| 诗讯 | 诗海 | 诗人 | 诗话 | 诗教 | 诗论 | 诗刊 | 诗画 | 诗社 | 入门 | 提高 | 鉴赏 | 趣闻 | 文史 | 楹联 | 介绍 | 美文 |
| | 网站首页 | 文章中心 | 音像中心 | 下载中心 | 留言中心 | 图书中心 | 交流中心 | 诗词学院 | 繁体中文 | |
![]() |
|
| 您现在的位置: 中华诗词网 >> 文章中心 >> 诗词理论 >> 诗词论文 >> 文章正文 |
|
推荐指数: 热 ★★★ |
| 绝句为何被俳句挤出国际诗坛 | ||
| 作者:张士方 来源:友情提供 点击: 更新:2007-3-30 18:23:15 | ||
|
于温哥华
中国传统诗之冠的唐诗,其历史之悠久、气象之恢宏、格调之高雅、神韵之超逸、意境之深远是人所共知的,它是中国人一向引以为荣文化瑰宝。早在十八世纪,英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns)第一个把唐诗三百首翻译成英文;随后,无数的西方汉学家、中国的诗歌翻译大师,在向西方推介唐诗300百首方面,都作出了不同程度的贡献。令人遗憾的是,唐诗的精品----绝句,至今仍未进入西方文化领域中。但是,约19世纪末20世纪初先传入法国,后传入英美的日本俳句,除了得到中国《现代汉语词典》的介绍外,还以Haiku一词, 登上了众多英语词典的条目,例如:Gage Canadian Dictionary, 1941; American Heritage Dictionary,1982; New Illustrated Webster’s Dictionary, 1992……。 加拿大的中学选用的课本,诗歌部分通常都介绍日本俳句。大多数老师在教英诗时,除了教授传统的格律体、自由体外,还教授俳句体。有的老师甚至要求学生必须懂得用俳句体作英文诗。可以说,只要在加拿大受过中学教育人,大概都知道俳句是一种日本特有的三行短诗,首末句各五音,中句七音。例如,日本俳圣松尾芭蕉(1644-1694)的《古池》: 原作: 日语音译: 英译: 然而,知道中国绝句的西方人是相当有限的,因绝句没有出现在他们的教科书中。难道它的艺术水平比不上俳句? 还是日本比中国更早对外打开国门,或日本的国际文学地位优于中国? 从艺术水平来说,俳句是无法超过绝句的。虽然俳句在字音上比绝句的字数少,但这并不意味着它比绝句更精炼。上例俳句的原意如用中文去表达,只需用七绝中的一句话便可概括:“蛙跃古池击水声”。另外,笔者相信俳句是在绝句的基础上衍生出来的。松尾芭蕉有的俳句,很难说完全没有受到中国古代文化的影响,现拿他的一首关于秋意的俳句与宋元时代的同类作品比较: 圣松尾芭蕉: 原意直译(笔者译): 鸦息枯枝秋暮时。 宋朝刘子七绝《天迥》: 天迥孤帆隐约归, 元朝马致远的曲《天净沙·秋思》: 枯藤老树昏鸦; 究竟芭蕉俳句意境与宋元两首作品的意境有殊途同归的巧合,还是其灵感取材于它们? 笔者不敢妄作猜测。但可以肯定,从直译的俳句看来,它艺术水平不能与宋元的作品相比,即使是加入了创作成分的意译俳句,也只能是宋元作品的仿作,仍然无法超越它们。松尾芭蕉俳句的艺术境界,是不能与李白、杜甫、王昌龄、白居易等诗人的绝句相比的;相信松尾芭蕉在西方的名气也没有李白、白居易的名气大。另外,绝句中的平仄、对仗(绝句并不一定须要对仗)及中文字意义的巧妙精深,俳句是没有的。翻译(意译)成中文的俳句(见以上意译的俳句和下一段的中译),比原日语俳句更具诗意、更有艺术性,这是中国文字的绝妙之处。 中国对外开放的“洋务运动”始于1860年, 虽然比日本的“明治维新”早几年,但由于清政府的腐败,导致了中日甲午战争失败。因此,这场运动并不能将日渐衰落的清政府振兴起来。而日本自“明治维新”起,实施了一系列的改革,把一个封建社会的国家推上了发展资本主义的道路,从而在科技、文化、艺术、以及政治经济制度等方面走向了文明,成为亚洲强国。因此日本在经济、政治、外交等方面都比中国强,但这未必是俳句能立足西方的主要原因。俳句之所以能立足西方,应与它独特的诗体有关,因为它的形式在世界各种诗体中是独一无二的(义大利也有一种三行诗诗体,但与俳句体不同)。 而绝句至今仍未立足西方,最根本的因素可能有两个:首先它与翻译的忠实性有关。理想的诗歌翻译,就是形神一体。虽然谈何容易,翻译诗歌时,能够做到这一点的诗译家还是有的。就算不懂外文,读到这些译作时,也知道原诗的形式。现在看看《古池》的中英译作: 古池碧水深 Old and quiet pond 以上两首译诗都能完全反映出原诗的形式:即三行17音(5、7、5)。 再看看中国人的英诗译作: O wind, why do you never rest 风啊,你为什么永不沉睡 从译诗可看出原诗的韵式,即ABAB。 然而,当唐诗被介绍到西方时,它便没有那么幸运了。因为几乎所有的汉学家,和中国的翻译家,译唐诗时都采用英诗的常用格律,唐诗原有的韵式,西方读者是看不到的,知道的只是它的行数和内容。现在请读者看看以下两位中国翻译家的绝句译作:
床前明月光, 1 Before my bed the silver moonbeams spread— 2 Before my bed shine bright the silver beams, 两译诗除了行数与原诗同,其余均有出入(内容不作讨论)。首先是韵脚与原诗不同,原诗是AABA(一、二、四句押韵),译诗分别采用了西方诗的常用韵式,ABAB(双交韵;一、三句相押,二、四句相押)和AABB(随韵;一、二句相押,三、四句相押)。另外,原诗每行字数一致,两译诗每行的音节数都长短不一,有的10个音节,有的11个音节,也有的12个音节。所以说两首译诗都未能在形式上忠于原诗。 西方汉学家译绝句,用了西方韵式还情有可原。但是,为什么中国人可以通过中文,将外语诗的真实外貌,全盘搬过来介绍给自己的读者,却不能把中国绝句的原貌,用英文忠实地向西方读者展示?并不是中国人没有这种能力,而是可能存在以下因素:译者受到西方汉学家译作的影响,受到中国礼仪“以客为尊”的影响;或在崇洋媚外的心态下,迁就洋人的习惯口味。其实在第一首译诗上作少许修改,便可反映出原诗的韵式(AABA)和字音的整齐(每行10个音节): Before my bed the silver moonlight round, 绝句不能当作中国文化的一种诗体立足西方,看来与众多翻译家的译作有一定关系吧?因为这些译作都堂而皇之地穿上了西装?这套西装使它和常见的英文四行格律诗(Quatrain)成了孪生姐妹。可惜现在有不少古诗翻译者仍然热衷于这种“洋外套翻译法”,其效果犹如穿洋服演京剧----不伦不类。 (AABA韵式) (ABCB韵式) 虽然这两种韵式在英语四行诗中较少见,但是,毕竟西方人已在使用。既然绝句与英语四行诗的韵式没什么两样,西方人有必要把绝句作为一种特殊的中国诗体介绍给自己人吗? 参考书目及文献: 1 《汉英对照唐诗三百首》吴钧陶主编 湖南出版社 1997 [文章出处]中华诗词网(www.zhsc.net) |
||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin 主编信箱:zhsc2003@126.com | ||
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | ||
|
最新热点 |
最新推荐 |
相关文章 |
||
| 绝句“全押韵”的首创及… |
|
|