|
原著 屈原 译者 望湖
目 录 一、关于译文 (一)闲话《离骚》的中译文 (二)《楚辞·九歌》译文初试二篇 二、关于《离骚》的写作 (一)《离骚》中的比兴 (二)路曼曼其修远兮,吾将上下而求索 (三)何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇? 三、《离骚》新译 四、《九歌》新译 五、《天问》新译 六、《九章》新译 七、《卜居》、《渔父》、《招魂》新译 八、《九辩》新译 (附)译者简介
一、关于译文
(一)闲话《离骚》的中译文 (原载于《望湖诗苑》2004年第43期) 《离骚》的近期中译文主要有下述的两个版本,这里想谈一下如何恰当地译好这一光辉的诗篇,为此拟举一小段的原文,然后就译文加以探讨。
[原文] 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
[译文1]我长声叹息擦去眼泪,哀叹这人生多么艰难。我虽然爱好清洁美好,努力约束自己,却早上遭咒骂晚上就被放逐。废弃我的原因既是因为我以蕙草为佩带,又是因为我爱采集白芷。只要是我心中所爱好的,就为之奋斗,万死而无一悔!只怨我王横行放纵,终究不明察我的忠心。众“美人”嫉妒我容颜美好,造谣诬我行为放荡。本来时下的风气就善于投机取巧,他们背弃法度改变应行的措施;违背正道以追求邪曲,争着苟合于世并以此为准则。(引自余冠英、韦凤娟编《诗经与楚辞精品》时代文艺出版社,1995)
[译文2] 我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。 我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。 他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集蕙兰。 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。 怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。 那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。 庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。 违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。 (引自《楚辞》(图文本)赵机编译,宗教文化出版社,2001年。)
另有《楚辞》(中国传统文化经典文库本)佟维学主编,吉林摄影出版社,2003年,内容袭用(图文本)。
[望湖译文] 长叹声声以忍泣啊,哀怜民生之多艰。余虽洁身而自律啊,朝受诬而夕被逐。 既责我佩饰蕙草啊,又攻我茝草采集。此乃余心之所爱啊,虽九死其犹未悔。 惟怨楚王之粗忽啊,竟不察吾之忠心。奸佞妒我之才华啊,反造谣诬我诲淫。 眼下正时兴投机啊,违规而擅改政策。背法度而追邪曲啊,妄求苟合为准则。
[讨论]译文1类似散文,偏重于叙事、解说,而不涉及诗歌的韵律。译文2在结构上,通篇采用十字句法,近似诗歌,也在一定程度上涉及韵律,但在用词上类似解说,其诗味淡薄。望湖认为古诗今译的最主要一条,应该译成令今人可以吟诵的诗歌,又能在一定程度上体会古诗的韵味。为达此目的,在结构上采用八、七句法,以求贴近原文常用的七、六句法。最重要的是以“啊”字代替“兮”字,使人容易理解这是楚辞的译诗。为了保持楚辞的韵味,应该尽量接近原文所用的韵律。楚辞用韵虽不严格,但其用韵是很明显的。此段的原文有清楚的转韵(平-仄-平-仄),译文也应反映这一特点。当然由于今古不同,韵脚用字不一定要求相同。翻译之所以必要是就那些今人难以理解的字句而言的,如果能理解就无须翻译,如“哀民生之多艰”、“虽九死其犹未悔”等。保留这些句子有利于体会原味。较难的是译文本身应当是优美的诗歌,其用词、造句都应经过锤炼,如何能达到或接近楚辞的水平,那就因人而异了。(2004年3月12日)
(二)《楚辞·九歌》译文初试二篇 (原载于《千家诗话》2005年) 《楚辞·九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞·九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。
屈原原文(一):《东皇太一》 吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。 灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
[望湖译文] 选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。 身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。 坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。 蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。 扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。 竽瑟齐列啊,作乐铿锵。 翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。 五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。
[说明] 原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如“玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。 屈原原文(二):《国殇》 操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。 凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。 天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。 带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。 身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
[望湖译文] 手持吴戈啊,身披利甲,车轮交错啊,短兵厮杀。 旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。 军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。 车轮深陷啊,绊住战马,挥动鼓槌啊,战鼓猛挝! 苍天怨恨啊,神灵震怒,伤亡殆尽啊,尸横荒沙。 出征人儿啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遥遐。 身佩长剑啊,秦弓在手,身首分离啊,壮心无瑕。 勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。 身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。 [说明] 原诗的构成都是七言,每句的第四字用“兮”。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,但无明确规律。对此,译文仍然采用严整的结构。即以九字两句译原文的七字一句,第一、三句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押发花韵。
[附录译文]《东皇太一》
1,《诗经与楚辞精品》 这是一个吉祥的日子好时光,恭恭敬敬地娱悦祭祀东皇。太一神手按宝剑饰玉珥,满身佩玉叮铛响。铺上瑶席上压玉(王+真),再把玉做的鲜花献上。惠草包着的祭肉垫上兰草,放好桂花酒和花椒酒再献上皇。扬起槌啊敲起鼓,节拍徐徐缓声唱,竽瑟齐奏啊再歌声高扬。巫女身穿丽服翩跹舞,芬芳飘溢香气满堂。五音纷繁会合交响,神灵娱悦快乐安康。
2,图文本《楚辞》译文 吉祥日子好时光,恭恭敬敬祭上皇。玉镶宝剑手按抚,全身佩玉响丁当。玉(王+真)压在瑶席上,鲜花供在神座旁。献上祭肉兰蕙垫,置上桂酒椒子汤。高举鼓槌猛击鼓,轻歌曼舞节拍疏,竽瑟齐奏歌声扬。华服巫女翩跹舞,芳香馥郁满堂殿。各种音调成交响,东皇太一喜洋洋。
[附录译文]《国殇》 1,《诗经与楚辞精品》 (独):我手持吴戈矢身披犀牛皮的铠甲,战车交错短兵相接。旌旗蔽日色,敌众如云涌,箭矢相交坠落,士卒争踊跃。敌人侵犯我军阵地冲踏我军的行列,我们的战车左骖死亡右骖受伤创。车轮被土埋,马儿被绊住,将军仍手持鼓槌擂起进军鼓。天怨神怒啊,战士们壮烈牺牲弃身原野。 (合):你们出征就未想过回返,荒原辽阔征程遥远。你们身佩长剑手持强弓,身首分离也无所惧怕,你们真勇敢又威武,始终刚强而不可侵犯。英雄已死却英灵不泯,你们的英魂是鬼中的英雄。
2,图文本《楚辞》译文 手持吴戈身披犀牛甲,车轮交错短兵相接厮杀。旌旗蔽日阵前敌人多如云,将士们勇争先那怕乱箭交坠下。强敌冲我阵队列遭践踏,左骖倒地死右服被刀扎。车轮深陷四匹战马被栓住,挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。苍天哀怨神灵怒气迸发,将士阵亡尸横荒野山下。勇士出征一去不复返,荒原茫茫道路多遥远。佩带长剑秦弓拿在手,身首分离雄心永不变。真正勇敢顽强又英武,始到终显刚强不可侵犯。身虽死精神在英灵显赫,虽为鬼亦英雄美名永传。 (2003年11月20日)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页 |